Поиск

Слова, Которых Так Недостает В Русском Языке

Теперь мы знаем, как называть вещи своими именами )) Подборка, сделанная по многочисленным статьям из сети. 

Rwhe (язык тсонга, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

バックシャン (bakku-shan, японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Ilunga (южно-африканское Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а все получилось, как надо (всем знакомо, не правда ли?).

L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал.

Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности.

Earworm (английский) - песня или мелодия, плотно "засевшая" в голове, дословно "ушной червь".

Utepils (норвежский) - сидеть на природе в солнечный день и с наслаждением пить пиво.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить сверху цветы, чтобы скрыть преступление.

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки его починить.

Jein (немецкий) – когда на вопрос можно ответить и да, и нет, события в равной степени вероятны.

Hygge (датский) - жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое, гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение.

Sisu (финский) - упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам.

Mañana (испанский) - дословно "утро", "завтра". Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать все, начиная с еды и кончая боевой операцией.

Taarof (персидский) - ситуация, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина.